Nyöversättningen av Sagan om ringen heter Ringarnas herre

PDF Ladda ner denna artikel som pdf (ingår i Runan #36)

År 1959 kom den svenska översättningen av ”The Fellowship of the Ring” (1954–55) författad av språkprofessorn J.R.R. Tolkien. Bakom utgåvan stod förlaget Gebers och redaktören Disa Törngren. Översättare var som bekant Åke Ohlmarks.

I ”Svenskt biografiskt lexikon” band 28 står det att läsa om Ohlmarks att han studerade nordiska språk och religionshistoria i Lund och att han var väldigt aktiv i studentlivet – O skrev och agerade exempelvis i spex och var redaktör för studenttidningen ”Lundagård”. Hans akademiska bana blev dock ingen framgång då hans disputation blev starkt kritiserad vid den utdragna disputations-processen som närmast kan liknas vid ett akademiskt folknöje. O började istället skriva populärvetenskapliga böcker och att översätta klassiska verk som isländska Eddan, Nostradamus profetior och Koranen. O har hyllats för sin stilistiska talang och fantasifullhet, men har kritiserats för sin brist på akribi och saklighet.

Åke Ohlmarks förord till den första utgåvan av ”Sagan om ringen” ströks sedermera då Tolkien reagerade häftigt på Ohlmarks utläggningar om bokens bakomliggande mening och om Tolkien som person. Tolkien var inte speciellt nöjd med själva översättningen heller utan det var faktiskt den svenska översättningen (och den holländska) som gjorde att Tolkien skrev ”Guide to the Names in the Lord of the Rings” där han förklarar hur hans verk skall översättas vad det gäller namnen.

I början av 2000-talet bestämde sig Norstedts – som äger rättigheterna till ”The Lord of the Rings” i Sverige – att man skulle fira böckernas 50-årsjubileum med att låta nyöversätta dem. År 2002 började Erik Andersson att jobba med översättningen, efter det att Norstedts godkänt en provöversättning.

Erik Andersson är en erfaren översättare och författare i sin egen rätt. Han är född och bor i Bodarne utanför Alingsås. En rolig detalj var att han under sin gymnasietid drev ett SF-fansin. Efter gymnasiet studerade Andersson idé- och lärdomshistoria vid Göteborgs universitet. Samtidigt skrev Andersson även litteraturkritik för Göteborgsposten. Debuterade gjorde Erik Andersson 1993 med novellsamlingen ”Ättlingen från Mecklenburg”. Sedan dess har han bland annat författat romanerna ”Hemskt osams” (1995), ”Gyllene Gåsen” (1997) och ”Bengt” (2003), och är idag knuten till Albert Bonniers förlag. Översättaren Andersson har satt tänderna i så vitt skilda författare som Philip K Dick, Oscar Wilde, James Ellroy, Patricia Cornwell och Nick Hornby. Utöver detta är Andersson en aktiv kulturskribent för bland annat DN.

Norstedts rekryterade även Lotta Olsson för att tolka Tolkiens dikter och sånger. Lotta Olsson Anderberg är född i Helsingborg, men flyttade till Stockholm 1994 i samband med att hon gav ut diktsamlingen ”Skuggor och speglingar” som också var hennes debut. 1999 debuterade hon även som barnboksförfattare med ”Prata Persilja” och har sedan dess gett ut ett antal barnböcker. Utöver detta har Olsson jobbat med översättning, varit kulturjournalist hos Expressen, varit med i kulturprogram på tv och i radio samt skrivit ett filmmanus.

Den 2 april 2003 besökte Erik Andersson SF-bokhandeln och läste upp embryot till sin nyöversättning. Publiken, som mestadels bestod av Tolkienister, fick ställa frågor. En intressant detalj var att Andersson i detta skede tänkte kalla Hamfast Gamgee för ”Lillefar”, men efter att någon påpekade att detta också var en av Stalins benämningar valde han att ändra namnet till ”Gammelfar”.

Den 15 oktober 2003 publicerade DN Kultur en dagbok skriven av Erik Andersson där han belyser sina tankar kring nyöversättningen. Namnen var en het potatis och Andersson argumenterade länge för att namnen skulle vara på engelska, men övergav sedermera detta alternativ då han läst Tolkiens ”Guide to Names”. I dagboken diskuterar han också specifika namnval. Han funderar exempelvis på att kalla Rivendell för ”Kleva däld”, men valde i slutänden ”Riftedal”.

I september 2004 anlände så nyöver-sättningen av ”Ringens brödraskap” och i februari 2005 kom ”De två tornen”. ”Konungens återkomst” (med appendix) kommer att ges ut i oktober.

Vilka är ansvariga för nyöversättningen?

Erik Andersson (född 1962) översätter prosan. Andersson är författare, översättare och kulturskribent.

Lotta Olsson (född 1973) tolkar sångerna och dikterna. Olsson är poet, barnboksförfattare och översättare.

Gustav Dahlander (född 1982) och Leif Jacobsen (född 1967) är fackgranskare. Dahlander är redaktör för den svenska webbplatsen Tolkiens Arda (www.tolkiensarda.se)och arbetar på SF-bokhandeln. Jacobsen är översättare, språkvetare och optiktekniker.

Tolkien på svenska

  • ”Hompen” (The Hobbit)
    1947, Kooperativa Förbundets Bokförlag, översättare: Tore Zetterholm
  • ”Härskarringen” (The Lord of the Rings)
    1959-61, Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Gillis Bonde från Ham” (Farmer Giles of Ham)
    1961, Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Bilbo” (The Hobbit)
    1962, Rabén & Sjögren, översättare: Britt G Hallqvist
  • ”Ringens värld” (appendixen från The Lord of the Rings)
    1971, Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Tom Bombadills äventyr” (The Adventures of Tom Bombadil)
    1972, Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Träd och blad” (Tree and Leaf)
    1972, Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Sagan om Smeden och stjärnan” (Smith of Wootton Major)
    1972, Rabén & Sjögren, översättare: Britt G Hallqvist
  • ”Breven från jultomten” (The Father Christmas letters)
    1976, AWE/Geber, översättare: Åke Ohlmarks
  • ”Silmarillion” (The Silmarillion)
    1979, AWE/Geber, översättare: Roland Adlerberth (med hjälp av Christopher Tolkien)
  • ”Sagor från Midgård” (Unfinished tales of Númenor and Middle-earth)
    1982, AWE/Geber, översättare: Roland Adlerberth
  • ”Herr Salig” (Mr. Bliss)
    1983, AWE/Geber, översättare: Roland Adlerberth
  • ”De förlorade sagornas bok” (The Book of Lost Tales)
    1986/88, AWE/Geber, översättare: Roland Adlerberth
  • ”Ringarnas herre” (The Lord of the Rings)
    2004-05, Norstedts Förlag, översättare: Erik Andersson och Lotta Olsson